Inma's profileY más Desde BABiA. Poesí...PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 18

    Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke

    Vivir sin poesía. Poesía completa 1965-2007.
    Traducción Sandra Santana. Bartleby Editores. Madrid, 2009

    Fragmentos de La insensatez y la dicha

     

    Un frío día de invierno, indescriptible,

    cuando no quiere clarear ni oscurecer,

    los ojos no quieren abrirse ni cerrarse,

    y las miradas confiadas no recuerdan ya

    la antigua confianza en el mundo,

    pero tampoco traen como las nuevas miradas,

    un sentimiento para el mundo, por arte de magia,

    el sentimiento poético de la dualidad-.

    Cuando no hay un “sí” ni un “pero”,

    ya no hay un “por entonces” y todavía no hay un “después”

    el amanecer se olvida

    y la tarde es inimaginable.

     

    (…)

     

    Alguien se ha quedado parado en medio de la calle

    y ahora no puede seguir avanzando:

    no sólo él está quieto,

    también todo lo que le rodea,

    de modo que tiene la impresión de que continúa avanzando

    y también de que avanza todo lo demás.

    Pero tan sólo finge caminar;

    y también es fingida

    la mirada con la que contempla el horizonte

    al final de la calle;

     

    (…)

     

    ¿Hacia dónde debemos mirar?

    ¿Dónde pervive aún la última contradicción?

    ¿Dónde está la visión que nos devuelva a la vida?

    Pero todas las preguntas se han vuelto retóricas,

    recuerdos expertos para verdaderas preguntas,

    y los labios, porque las preguntan no se formulan en serio,

    se mueven teatralmente con ellas

    y se contraen hacia atrás al tocarse:

    de tal modo se han dado ya la vuelta  las propias partes del cuerpo

    hacia un mundo exterior hostil

    donde todo se divide en objetos

    que se repelen entre sí.

    Sí, todo se ha vuelto un penetrante mundo exterior en este estado,

    y en el cráneo abierto se hincha en la corriente de aire

    un algo nada apetitoso

    llamado cerebro.

     

     

    ver también

     

    Ver Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry

    y Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry

    Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entry
    November 10

    Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke

     Handke, por Isolde Ohlbaum

    El Poema a la duración (1986) de Peter Handke es el tercer libro incluido ahora en Vivir sin poesía.

    En la biblioteca babiana estaba ya el que Lumen publicó en 1.991, traducido por Eustaquio Barjau que en el prólogo avanza que la duración que aborda Handke no es la del tiempo medido, es el tiempo de la conciencia ( Henri Bergson, La durée *).

     

    Algunos fragmentos del poema:

     

    (…)

    No, la duración es un sentimiento,

    el más efímero de todos los sentimientos;

    a menudo pasaba más rápido que un instante,

    imprevisible, ingobernable,

    inasible, inmensurable.

     

    (…)

    y pude entonces explicar con palabras el sentimiento de la duración

    como un acontecimiento que consiste en estar atento,

    un acontecimiento que consiste en percatarse,

    un acontecimiento que consiste en ser abrazado,

    un acontecimiento que consiste en ser atrapado,

    ¿atrapado por qué?, por un sol suplementario,

    por un viento refrescante,

    por un acorde silencioso, dulce,

    que afina y pone de acuerdo todas las disonancias.

     

    (…)

    No es necesario quizás decir

    que ninguna duración sale

    de las catástrofes diarias,

    de las contrariedades que se repiten,

    de las luchas que vuelven a encender de un modo renovado,

    del cómputo de las víctimas.

     

    (…)

    todo esto, es verdad, no pasa

    - no pasará nunca, no terminará jamás-,

    pero no tiene fuerza de duración ninguna,

    no emite el agradable calor de la duración,

    no da el consuelo de la duración.

     

    (…)

    Es verdad que viene de las cotidianeidades

    practicadas a lo largo de los años

    sin embargo es independiente de la permanencia en un lugar

    y de los caminos habituales conocidos.

     

    (...)

    El poema de la duración es un poema de amor.

    Trata de un flechazo,

    al que siguieron luego muchos flechazos como éste.

    Y este amor

    no tiene la duración en ningún acto concreto,

    más bien en un antes y un después

    en el que, por el nuevo sentido del tiempo que depara el amor,

    el antes era el después

    y el después el antes.

    Nos habíamos unido

    antes de unirnos;

    seguimos uniéndonos

    después de habernos unido,

    y de este modo, años y años, estuvimos

    cadera con cadera, aliento en aliento,

    uno al lado del otro.

     

    (...)

    Pero seguir siendo amigo de ti mismo, a lo largo de los años,

    es algo que también puede darte la duración.

    Poder mirarme de modo amable a los ojos

    es a veces una absolución.

     

    (…)

    donde los gatos trazan sus huellas

    en la espesa nieve y la alta hierba;

    oyendo desde direcciones distintas, según el viento,

    el silbido y el traqueteo

    de los trenes que atraviesan el llano.

     

    Duración, mi calma y mi paz.

    Duración, mi lugar de descanso.

     

    (…)

    La duración es mi relevo,

    me deja marchar y me deja ser.

    Animado por la duración

    soy también aquellos otros

    que antes que yo estuvieron ya junto al lago de Griffen,

    que, después de mí, darán vueltas  a la Porte d´Auteuil,

    (…)

     

    De interés Peter Handke: Una escritura de la duración, por Vicente Huici en http://www.uned.es/ca-bergara/ppropias/vhuici/Phd.htm

     

    Ver Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry

    y Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry

    Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry

     

     

    November 01

    Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke

    El fin de deambular (1.977, y apuntes de 1.9 77 al 2.005) es el segundo libro incluido en Vivir sin poesía.

     

    Poemas de El fin de deambular:

     

    Estoy,  mientras estoy aquí, en otra parte…

    Delante o detrás,

    en otra parte, un segundo yo:

    la inquietud, un no-mismo.

    Estoy sólo aquí.

    Estoy sólo ahora:

    la calma misma

     

    página  299

     

     

    Ninguna parte de mí toca ya ninguna otra parte,

    ni los dedos del pie los dedos del pie

    ni la pierna la pierna

    ni el brazo la cabeza

    ni los dedos los dedos

    ni el labio el labio…

    sólo el párpado el ojo:

    paz.

     

    página  303 

                                   

     

    Luna llena

    Escarcha en la hierba

    Estrella de la mañana

    Rumor de trenes

    Resplandor en la ventana

    Silbido de gas

    Ruido de gato

    Metrópoli

     

    página  311         

                       

     

    Jornada en un jardín de estío

     

    Por la tarde caen un par de hojas

    de la acacia.

    Y por la noche se balancea la lámpara

    en el comedor vacío.

     

    página 345    

                             

     

    El murmurar del árbol estival.

    El crujir del árbol otoñal.

    El crepitar del árbol invernal.

     

    página 359     

     

    No hay nadie aquí     

     

    La lentitud habla con los objetos de la lentitud.

    Habla con la luz de los objetos de la lentitud.    

    Habla con los objetos a la luz de la lentitud.

     

     página 361               

     

     

    El fin de deambular

     

    3

    Hacemos como si la soledad fuera un problema.

    Tal vez es una idea fija:

    como el miedo a morir en verano,

    cuando más rápido llega la putrefacción.

                                                 página 379

    10

    Eh, tú en la esquina de la calle:

    conocemos entretanto

    la historia de la soledad del hombre moderno.

    Ahora desaparece también tú

    de las ventosas esquinas de la noche.

                                                página 383

    17

    Peregrino con los ojos ciegos de dolor.

    Antes de ser reconocido

    por los que pasean cambiando de orilla:

    concentrado frente a la máquina de escribir

    retengo tu intervalo de tiempo

    no confirmado oficialmente.

    Mis palabras permanecen allí imperturbables

    para ti

    sin mí.

                                                            páginas 387-9

     

     

    Ver  Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry

    Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entry

    Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry

     

     

     

    October 22

    Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke

    Vivir sin poesía. Poesía completa 1965-2007.
    Traducción Sandra Santana. Bartleby Editores. Madrid, 2009

    Peter Handke (Austria. 1.942)

    El mundo interior del mundo exterior del mundo interior.

    En este primer libro (1969) juega, y se arriesga, con los límites de las palabras. La escritura y el pensamiento en los bordes, un poeta en el trapecio.

     

     

                                                                                               7. El límite de las palabras I

                                                                                 La palabra "periferia"  :  el límite de la ciudad

                                                                               La palabra "pendiente"  : el límite de la montaña

                                                                              La palabra "zanja"            :     el límite del sembrado
                                                                             La palabra "mancha"        :      el límite de la limpieza
                                                                            La palabra "linde"              :            el límite del campo  

                                                                           La palabra "acera"              :              el límite de la calle  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      
                                                                                     La palabra "esquela: el límite de la tristeza

                                                                                                                                                                         

                                                                                                                                                               página 69

     

    28. El límite de las palabras II

    Nos sentamos al borde del camino y hablamos.
    Lo peor ha pasado ya hace tiempo, porque en el borde

    del glaciar reposan los cadáveres.

    ¿Quién está en la linde del campo, en el arcén de la carretera?
    ¿Cary Grant?
    Al borde de la lápida, layado por la laya, un gusano blanco.
    El borde de la mancha ya está seco.
    Hace un frío intenso y las heridas del capitán Scott comienzan

    a supurar por el borde.
    Al límite del agotamiento, todos pronunciamos oraciones simples.
    En los bordes de los bolsillos de los muertos, las uñas de
    los saqueadores encuentran un límite.
    Nos sentamos al borde del camino, en la linde del
    campo, y hablamos y hablamos.
    Donde debería estar el límite de las palabras comienza a
    arder el follaje en los bordes, y las palabras se retuercen
    sobre sí mismas de modo infinitamente lento:
    “¡Estas franjas negras!”.
    Estos límites de la tristeza.

                                         

                                                                              página 203

     

     

      

    Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry

     

    Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke

    http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entry

     

    Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry

             

     
    October 12

    Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.963

     

    Poemas finales 1.963: En un instante miles de soles ardieron haciéndose pedazos y Sexta carta (Reportaje de Tanganica)

     

     

    En un instante miles de soles ardieron haciéndose pedazos

    el fragor de miles de estrellas convirtiéndose en polvo

    la tierra se abrió por la mitad

    un demonio saltó a los cielos

    un demonio con forma de hongo.

     

    Hemos derramado la sangre, nuestra sangre se derrama,

    ¿por qué destruimos, por qué nos destruyen?

    ¿Empezamos nosotros los primeros

    este juego infernal

    o fueron ellos?

    Tal vez ni ellos ni nosotros.

    Entonces, ¿quién lo empezó?

     

    Vine a una ciudad

    a pasearme por sus calles

    a saludar a su gente.

    No quedaban calles que pasear

    ni personas que saludar…

     

    Sexta carta, de Reportaje de Tanganica (En diez cartas)

     

    Esta mañana he contemplado el Océano Índico.

    Tengo que decirte un par de cosas sobre los océanos:

    El  océano contemplado desde la orilla no se diferencia del Mármara en alta mar.

    Lo que quiero decir es:

          Los océanos son como los grandes amores, Tulyakova,

                                         no son para contemplarlos

                                         sino para vivirlos.

     

    POEMAS FINALES. Últimos poemas II. 1962-1963. Ediciones del oriente y del mediterráneo en 2008, con traducción de Fernando García Burillo y Cagla Soykan.

     

     

     

    Ver Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.962 http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!546.entry

     

     

     

     

     

    October 09

    Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.962

     

    POEMAS FINALES. Últimos poemas II. 1962-1963. Ediciones del oriente y del mediterráneo en 2008, traducción de Fernando García Burillo y Cagla Soykan

    .

    Nazim Hikmet (Turquía, 1.902-1.963)

     

    Poemas finales 1.962: Tengo que escribir algo, A los escritores de Asia y África y El pozo Gayya

     

    Tengo que escribir algo

    Tengo que escribir algo cien por cien verdadero

    Tengo que escribir algo

                                           sin pensarlo

    el humo de cigarro

    amor mío no me hagas sufrir

    Tengo que escribir algo

    no de lo que veo encima de mi mesa

    tampoco de mis dedos

    Tengo que escribir algo

                                         encontrar algo dentro de mí

    tengo que echar un cubo al pozo que llevo dentro y sacar agua

     

     

    A los escritores de Asia y África

     

    Hermanos

    no os fijéis en mis cabellos rubios

    yo soy asiático

    no os fijéis en mis ojos azules

    yo soy africano

    allá en mi tierra la sombra de los árboles no cae al pie de los troncos

                                                 lo mismo que en la vuestra

    allá en mi tierra el pan está en la boca del león

                           los dragones duermen al pie de las fuentes

                          y la gente muere sin cumplir los cincuenta

                                                lo mismo que en la vuestra

    no os fijéis en mis cabellos rubios

    yo soy asiático

    no os fijéis en mis ojos azules

    yo soy africano

    el ochenta por ciento de mi gente no sabe ni leer ni escribir

    pero los poemas van de boca en boca y se convierten en canciones

    allá en mi tierra los poemas pueden transformarse en banderas

                                               lo mismo que en la vuestra

    hermanos

    nuestros poemas sumados a nuestros famélicos bueyes

                                             tienen que ser capaces de labrar la tierra

    tienen que ser capaces de penetrar hasta las rodillas

                                                                en las ciénagas de los arrozales

    tienen que poder plantearse todas las preguntas

    tienen que poder sumarse todas las luces

    nuestros poemas tienen que permanecer al pie del camino

                                  como si fueran mojones kilométricos

    tienen que ser capaces de ver antes que nadie que el enemigo se acerca

    tienen que ser capaces de golpear los tamtanes en la selva

    y mientras sobre la tierra quede un solo país esclavo un asola persona esclava

                                                                                                                  

    una sola nube atómica en el cielo

    nuestros poemas tienen que ser capaces de dar su alma a sus pensamientos

                                                                               su inteligencia todo lo que poseen

                                                                         a la causa de la libertad

                                                                                     

                                                                                             Moscú, 22 de enero de 1.962

     

    El pozo Gayya

     

    En el pueblo Seydi Fakilli las mujeres se alinean una detrás de otra para sacar agua del pozo

    se atan una detrás de otra con una sola cuerda

    para sacar agua del pozo gayya

    sacan agua las mujeres de la edad de piedra

    a treinta metros bajo tierra.

    El sol cae

    sobre la tierra muerta

    el agua duerme oscura y turbia a treinta metros de profundidad.

     

    Las mujeres sacan agua atadas una detrás de otra con una sola cuerda.

    No es el cansancio

                    esto es algo más que cansancio

    y tristeza, y desesperanza, y hambre,

     

    sé que no sufrieron algo tan maldito

                                   desde que los humanos son humanos

                                             los bueyes son bueyes

                                                                  las herramientas son herramientas.

     

    Las plagas acabaron con el grano

    los empleados de banca en la terraza del café

    la tierra está muerta

    el agua duerme oscura y turbia a treinta metros de profundidad

    no se pudieron pagar las 15 liras de tasa anual.

    En el pueblo Seydi Fakilli las mujeres sacan agua del pozo Gayya

    Despierta, mi Anatolia, despierta de tu sueño de muerte.

     

                                                                                             30 de agosto de 1.962

     

    ver

    Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.963 http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!549.entry

     


    El oteador rip había dejado algunos poemas anteriores: El gigante de los ojos azules*, La muerte, Voy a decirte una cosa y La nieve cortó el camino

    http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/claraboya/html/Claraboya_08.pdf pgs 33 - 39

    http://www.geocities.com/marxiste_lb/Nazim_Hikmet_es.htm

    http://amediavoz.com/hikmet.htm

    http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/hikmet.html

    *Título después de la película de Biket Ilhan sobre la vida del poeta

     

    http://nazimhikmetpoesia.blogspot.com/2009/01/en-la-estela-de-nzim-hikmet.html

    http://nazimhikmetpoesia.blogspot.com/2009/01/poemas-finales-ltimos-poemas-ii-1962.html

    Viktor Gómez  http://viktorgomez.blogspot.com/ recogió dos poemas del libro: Sobre las lluvias radioactivas y Fui con la velocidad de los sueños

     

    http://www.nazimhikmetran.com/ - en inglés y turco, con un interesante álbum de fotos del poeta-

     

    September 06

    Otear, de Gonzalo Escarpa

    Gonzalo Escarpa (Madrid, 1.977)

     

    “Todo poema es una prueba, una búsqueda. Es una indagación infinita, y uno nunca deja de ser indagador porque tiene más que ver con el ser que con el hacer”.

    www.escarpa.net/

     

    Trabajos visuales, recitales perfopoéticos y colaboraciones de Gonzalo Escarpa http://www.youtube.com/user/gescarpa

     

    Recital de Gonzalo Escarpa http://vodpod.com/watch/468084-recital-de-gonzalo-escarpa

    Audios http://www.americaeconomica.com/portada/elcafedelasartes/gonzaloescarpa/gonzaloescarpa.htm

    y poemas como Otear, que va aquí por los oteadores babianos,

    en http://www.americaeconomica.com/portada/elcafedelasartes/gonzaloescarpa/gonzaloescarpa3.htm

     

    Otear

    Sobre aquellos tejados
    más lejos todavía
    mucho más
    levanta la mirada
    sube
    ven
    detrás de las antenas
    más allá

    la belleza está ahí
    donde no alcanza
    el ojo

    más lejos
                          mírala
                                    ya se está yendo

     

    Rip dejó El surfer – aquí un enlace con un vídeo- http://www.youtube.com/watch?v=dfQAU0qP7Ok

     y Si hubiéramos sabido que el amor era eso http://www.revistafosforo.com/gonzalomescarpa.htm

     

     

    Videoclip con poemas visuales de Gonzalo Escarpa y revisiones de obras clásicas

     

     
    June 17

    Primeras páginas del poema Escribir, en Matar a Platón, de Chantal Maillard

     

    Matar a Platón. Tusquets. Editores. 2º edición 2.004

    Chantal Maillard (Bruselas, 1.951. Poeta con nacionalidad española desde 1. 968)

     

    Matar a Platón, el primer poema- poemario es-son una escena/foco - escenas desencadenadas, no sé si como en un abanico inverso a veces y otras paralelas. Poemas-Escenas abordadas  primero en tercera persona y en la parte inferior de la página, en dos líneas escritas en primera persona - y cambiando los registros y la tipografía –, de hecho el título completo es

    Matar a Platón

    V. O. subtitulada

    Y ese planteamiento formal es difícil elegir un poema.,

    Escribir es el segundo poema-poemario. Un poema largo en que optar por fragmentos podría desdibujarlo.

     

    Matar a Platón llegó hace ocho o nueve años a la biblioteca babiana por la recomendación de Javier Hernández Baruque. Ahora DetrasDeLaValla* trae un poema de Hilos (2.007) La luz, el aire, el pájaro, y al rebuscar en los cuadernillos aparece otro que nos dejó rip* antes, Iniciación.

     

    El poema Escribir merece sin duda leerse completo, pero por su extensión y al descartar elegir fragmentos, van las primeras páginas, de la 70 a la 78-9 del libro - acaba en la página 89-

    Escribir  - primeras 9 páginas, de la 70 a la 78-9 del libro  -

     

     

    escribir

    para curar
    en la carne abierta
    en el dolor de todos
    en esa muerte que mana
    en mí y es la de todos

    escribir

    para ahuyentar la angustia que describe
    sus círculos de cóndor
    sobre la presa

    aunque en el alma no

    en el alma
    la estimación del tiempo que concluye
    y es arriba
    algo más que un silencio
    con ojos semiabiertos

    escribir

    como condescendencia y como rebeldía
    sin elección
    sin pausa
    porque se va la luz, las fuerzas
    se le acaban
    y el ser se va de vuelo
    en las garras de un ave
    carroñera

    escribir

    para decir el grito
    para arrancarlo
    para convertirlo
    para transformarlo
    para desmenuzarlo
    para eliminarlo
    escribir el dolor
    para proyectarlo
    para actuar sobre él con la palabra

    escribir

    para descansar

    (escribir que el sol, en invierno, es hermoso)

     

    por no llorar tan dentro

    tan a escondidas

    escribir

    hasta la extenuación

    para que se derrame el dolor contenido

    desde el inicio del mundo

    escribir para rebelarse

    sin provecho

     

    a pesar de la derrota ya prevista

     

    porque no hay rebeldía que no esté justificada

    ni violencia que no sea, en el fondo,

    inocente,

                  escribir

     

    con derecho al llanto

     

    escribir para curar
    escribir para guarecerse
    escribir como si cerrase los ojos
    para no cerrarlos
    para mover la mano y seguir su curso
    para sentirse viva
    AÚN
    para aplazar la angustia
    como simulación
    para guiar la mente y que no se desboque
    para controlar lo controlable

    escribir

    como quien deja la luz encendida
    y duerme de pie sobre sí mismo
    para saldar las cuentas con el miedo

    escribir
    para reorganizar

    escribir
    sin hacer concesiones

    escribir
    como quien des-espera
    para cauterizar
    para tomarle las medidas al miedo
    para conjurar
    para morder de nuevo el anzuelo de la vida
    para no claudicar

    escribir
    para apuntar al blanco

    escribir
    con palabras pequeñas
    palabras cotidianas
    palabras muy concretas
    palabrasojo
    palabras animales
    palabrasbocadegato
    ásperas por dentro y por fuera
    suaves como “tal vez”
    palabraslatigazo
    como “demasiado” y “tarde”

    escribir

    para no mentir
    para dejar de mentir
    con palabras abstractas
    para poder decir tan sólo lo que cuenta

    decir que a las once
    de la noche de hoy
    mientras la luz calienta
    el lado izquierdo de mi almohada
    y la sábana verde se desdobla
    en el espejo del armario
    estoy en mí
    en el lugar en que acostumbro
    a encontrarme
    en este aquí hecho de extraña
    duración en lo mismo
    repitiéndome
    la carne dolorida
    los huesos lastimados
    los nervios, la piel
    tirante, amoratada
    el pelo encanecido
    el grito sólo postergado
    y hoy a las once
    de la noche de hoy
    mientras la luz calienta
    el lado izquierdo de mi almohada

     

    muere un niño
    o dos o no sé cuántos
    mueren y una anciana dice
    sus últimas palabras
    o no las dice y muere
    y es otra la que habla
    pero no habla, dice
    apenas dice y muere
    sin decir
    apenas
    nada
    y algo se me atraganta
    tal vez un alarido
    largo como las once horas de esta noche
    o tal vez la conciencia
    que duerme encendida
    como una lumbre la conciencia
    de todos los que mueren
    como una fogata
    un espantoso incendio
    que prende en las ventanas
    de la ciudad y en el mar no se apaga
    una conciencia absurda
    una antorchahorizonte
    la conciencia de todos los que saben
    que se están acabando
    en sus huesos de antorcha
    hoy, mañana, siempre

    escribir
    todas las muertes son mi muerte
    mi grito es el de todos
    y no hay consentimiento
    escribir

    ¿para consentir?
    ¡escribir para rebelarse!
    no hay lugar para plegarias
    no hay lugar para el sosiego
    el ajuste de las almas
    se hace en rebeldía

     

    Estamos solas
    y nos pertenecemos.
    En nosotras está el poder
    Somos un pueblo de almas
    en rebeldía
    ¡Despertad!
    Lo que escribo aquí
    se traza en el aire
    el dolor es la senda
    el dolor es el medio
    por el dolor la fuerza
    que combate el dolor
    y lo transforma
    por el dolor deshago
    mi dolor en lo ajeno
    y el ajeno en el mío

    escribir

    para des-esperar
    por todos los que están
    por todos
    los que fueron
    los desaparecidos
    escribir para cuidar
    sus des

              apariciones
    para alimentarlas
    para que no se enturbien
    no tan pronto
    no tan siempre
    pronto

    escribir

    para desestructurar

    para vencer las estructuras

    para contra

                       decir

    lo dicho

    para demoler

    escribir

    para desestimar

    para aprender la delgadez del trazo

    su vacío

    habituarse a él

    a su insignificancia

    escribir

    para magnificar

    escribir

    inútilmente

    para ejercer lo inútil

    para abrazar lo inútil

    para hacer de la inutilidad un manantial

     

    escritura como sortilegio

     

    (…)

     

     

    *rip. Iniciación - en una selección amplia de Fernando sabido http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/2008/08/2-chantal-maillard.html

    *DetrasDeLaValla. La luz, el aire, el pájaro (del libro Hilos, 2.007) -  http://laberintodepapel.blogspot.com/2008/11/la-luz-el-aire-el-pjaro.html

    May 21

    Dos poetas polacos en contrapunto: Artur Międzyrzecki y Agnieszka Maciąg

    Artur Międzyrzecki (1.922-1.996) es considerado un poeta erudito. Entre sus trabajos de interés además de su poesía, las traducciones de Antonio Machado.

    Y Agnieszka Maciąg (1969- ) poeta  también modelo, actriz  y  con incursiones en la pintura y la música.

    Dos poetas polacos que, con otros poetas polacos contemporáneos, Abel Murcia desde su blog sube a la red, Artur y Agnieszka en los archivos de 2.008 – traducido al castellano muy poco más hay- http://altrasluz1.blogspot.com

     

    En su Blog están los poemas que rip dejó.: ¿Eres capaz de imaginarte la ausencia? de él y de ella Enamorados y Ellas. También en el blog de Abel éstos:

    Uno querría hacer algo

    Uno querría hacer algo pero qué
    Uno querría ir a algún lugar pero adónde
    Uno querría salvar algo pero cómo
    Uno querría dormirse y despertar pero cuándo

    Y uno querría olvidar a ese idiota
    Que identifica conmigo este monólogo

     

    de Guerra de nervios

     Foto: Joanna Helander

     

    soy

    vivo
    en una gran ciudad de cemento

    con las colillas
    mido el estado de mi angustia

     

    de las zapatillas verdes

     

     

    May 07

    Escena callejera y En la Biblioteca, de Charles Simic

      Charles Simic (Belgrado, Yugoslavia. 1938). Emigró a Estados Unidos en 1.958

    <Un poema es una invitación a un viaje>

     

    Escena callejera

     

    Un muchachito ciego

    con un letrero de papel

    prendido en su pecho.

    Demasiado pequeño para estar fuera

    mendigando solo,

    pero allí estaba.

     

    Este extraño siglo

    con sus matanzas de inocentes,

    su vuelo a la luna,

    y ahora él aguardándome

    en una ciudad extraña,

    en una calle donde me perdí.

     

    Al oírme aproximar,

    se sacó un juguete de goma

    de la boca

    como para decir algo,

    pero no lo hizo.

     

    Era una cabeza, la cabeza de un muñeco,

    muy mordisqueado,

    la levantó para que la viera.

    Los dos sonrieron con una mueca.

     

    (De "Hotel Insomnia", 1992)

     

    En la Biblioteca

    Para Octavio

    Hay un libro llamado
    "Diccionario de Ángeles".
    Nadie lo ha abierto en cincuenta años,
    lo sé, porque cuando lo abrí
    sus tapas crujieron, las páginas
    se derrumbaron. Allí descubrí
     
    que los ángeles habían sido una vez tan numerosos
    como especies de moscas.
    El cielo al ocaso
    Solía estar espeso de ellos.
    Había que agitar las manos
    para mantenerlos apartados.
     
    Ahora el sol brilla
    a través de las altas ventanaaas.
    La biblioteca es un lugar apacible.
    Ángeles y dioses se apilaban
    en libros oscuros no abiertos.
    El gran secreto está
    en algún estante junto al cual la Srta. Jones
    pasa todos los días en sus rondas.
     
    Ella es muy alta, de modo que mantiene
    su cabeza inclinada como si escuchara.
    Los libros están susurrando.
    Yo no oigo nada, pero ella sí.
     
     (De "Gods and Devils", 1990)
     

    Desde Selección de poemas traducidos por Oscar E. Aguilera, 2.001http://autordelasemana.uchile.cl/simic/charlessimic.pdf

    -          versión html en http://www.enfocarte.com/4.23/poesia2.html  -

     

     

    Algunos poemas en inglés y más en http://www.poets.org/poet.php/prmPID/27

     

    rip eligió A todos los criadores de cerdos, mis antepasados y Paseo por el bosque   

     

    April 28

    Poemas de Para orquesta y poeta solo, de Émile Martel

     

    Émile Martel (Amos, Québec, Canadá 1941)

    ''El poeta busca en la oscuridad lo que es parte de nuestra vida cotidiana y no vemos, para descubrirnos la otra mitad del mundo”

     

     Hasta Para orquesta y poeta solo no le asocia de forma unívoca a la poesía, Èmile se mueve en márgenes abiertos.

    Poemas de Para orquesta y poeta solo           

     

    Es una habitación que no es muy grande, pero tiene, de cada lado, cuatro ventanas y una puerta. Así, una vez recorren las cortinas,

    el pabellón se abre a cuatro paisajes diferentes que sirven como interlocutores para la música que allí se componemos.

    (…)

    (…)

    En cuanto a la gran claraboya que abre sobre el patio de la casa, revela arcos multiplicados, fuentes,

    muchas de las cuales tienen pilas con nenúfares aromáticos,

    pequeños jardines llenos de caléndulas y estanques llenos de lirios; se oyen entonces músicas de agua y, cuando nos esforzamos,

    al cerrar los ojos creemos que son barcas que nos arrullan y ecos sobre el Támesis que nos persiguen.

    *

    Algunas tardes, pero más bien avanzada la noche, el simple hecho de tocar tres vasijas de cobre con una uña

    o pasear el índice húmedo alrededor de un vaso medio lleno de vino

    hace surgir aromas de incienso e imaginar volutas entre las lámparas.

    http://books.google.es/books?id=CvOa_MydKUIC&dq=%22%C3%89mile+Martel%22&printsec=frontcover&source=bl&ots=0ZtfpxrUAp&sig=s6zc9AShSqbimG1E_yBA-ojX-NY&hl=es&ei=Igr0SZuPCJy5jAeXtZDDDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3#PPA23,M1

     

    rip dejó Mi cuerpo http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/54_55/martel.html

     
    April 24

    Historia de mi silencio, de Stephen Dunn

      Stephen Dunn (Nueva York, 1939)

     

    Poco hay traducido en la red de redes de Stephen Dunn. El poema El violador sí – y lo merece -. Fue ese poema el que eligió rip
    El violador
    http://poemaseningles.blogspot.com/2006/01/stephen-dunn-rapist.html

     

    Historia de mi silencio  - fragmentos-

     

    ( …) Qué placer era leer: el mundo recibido en silencio, a mi propio paso. (…)

    ¡Los libros trataban sobre nuestra vida secreta! Cuanto más leía más se bifurcaba mi mundo. Estaba el mundo de Ozzie & Harriet [serie de televisión que representaba a la familia feliz. N.T.], en el cual pensé debía estar viviendo, en donde todo lo que uno pensaba debía decirse en voz alta. Y estaba el otro mundo de sombras, obscuro y a veces absurdo de los inmencionables, del cual hablaban los libros, (…)

    Lo que pasaba en casa parecía corroborar lo que yo vivía en los libros: la gente tiene secretos y vidas furtivas. Algunas circunstancias de nuestras vidas van más allá de nuestro control. Conclusión: aprende a estar tranquilo. (…)

    Hasta hoy, uso mi cara de póquer. Tengo ya historia en eso de dejarte saber sólo aquello que me conviene que sepas. Pena, aflicción —sería odioso decir que la persona tímida y autoconsciente que hay en mí se congratula por estas cosas, pero otra parte agradece siempre ser sacado de mí mismo hacia más amplios sentimientos, o ser transportado a la genuina e inmoderada desenvoltura. O, en la más inusual experiencia del éxtasis, ser transportado al auténtico silencio. (…)

    No obstante, sentí el amor por las palabras, luego de haber guardado tantas por tanto tiempo, y gozaba usándolas [empieza a escribir en un curso de escritura de ficción] (…)

    Pero mi silencio poderoso, controlado, cuando mucho, me ha dado recompensas efímeras. Finalmente nadie lo quiere. Es un retenedor, un escudo protector. El verdadero amor lo quiere dar todo. Por esto es que nadie debería esperar de un escritor verdadero amor. El escritor, apenas después del gran amor, lo utiliza. Creo que esto sería también aplicable al escritor atrapado en su circunspección, si bien entonces su uso sería quizás más perdonable. (…)

    El silencio es un aspecto de la libertad. ¿O no son con frecuencia los habitantes de países despóticos forzados a hablar? (…)

    Si algo, la poesía me ha dado el valor de hablar. Primero en la página, y después —como si el control de las palabras en un territorio conllevara la útil ilusión de control en otro— en voz alta, en el salón de clases en donde puedo arreglármelas para ocultar las vetas subterráneas de mi ignorancia. A pesar de lo cual, prefiero un lugar apartado en la esquina de un oscuro bar, y una persona escogida enfrente. (…)

    En el camino me he dado cuenta de que el silencio puede ser una especie de depósito, un lugar para guardar las cosas del mundo hasta el momento en que somos capaces de manejarlas, de hacerlas nuestras. (…)

     

    Walking Light, Memoirs and Essays on Poetry

    Desde http://www.tediumvitae.com/?p=85#more-85 Aquí se puede leer completo.

    En inglés http://books.google.com/books?id=Uuf2qHJpq2AC&printsec=frontcover&dq=Walking+Light,+Memoirs+and+Essays+on&hl=es#PPA10,M1

     

     

    Poemas en inglés www.yaddo.org/yaddo/StephenDunn.shtml

    http://www.bryantmcgill.com/World_Poetry/~S/Stephen_Dunn/

     

    April 18

    Vosotras, palabras, de Ingeborg Bachmann

     Ingeborg Bachmann (Klagenfurt, Austria. 1926-1.973)

    <Bachmann desconfía del lenguaje y sus usos, persigue la palabra certera allí donde se confunden lo decible y lo indecible. Su poesía social denuncia, pero recela fuerte del facilismo de las bajadas de línea. Su poesía metafísica es clara y precisa, pero no desciende a la pedagogía. Su poesía de amor es intimista, pero aborrece del más mínimo sentimentalismo>.

    Guillermo Saccomanno http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-1201-2004-09-03.html

    VOSOTRAS, PALABRAS

    Para Nelly Sachs, la amiga, la poeta, en veneración

    ¡Vosotras, palabras, levantaos, seguidme!
    y aunque ya estemos lejos,
    demasiado lejos, nos alejaremos una vez
    más, hacia ningún final.

    No aclara.

    La palabra
    sólo arrastrará
    otras palabras,
    la frase otras frases.
    El mundo así quiere,
    definitivamente,
    imponerse,
    quiere estar dicho ya.
    No la digáis.

    Palabras, seguidme,
    ¡que no se vuelva definitiva
    –esta ansia del verbo
    y dicho y contradicho!

    Dejad ahora un rato
    que ninguno de los sentimientos hable,
    que el músculo corazón
    se ejercite de manera diferente.

    Dejad, digo, dejad.

    Nada, digo yo, susurrado
    al oído supremo,
    que sobre la muerte no se te ocurra nada,
    deja y sígueme, ni dulce
    ni amargo,
    ni consolador,
    no significativamente
    sin consuelo
    tampoco sin signos–

    Y sobre todo, no eso: la imagen
    en el tejido de polvo, el retumbar vacío
    de sílabas, palabras de agonía.

    ¡Sin decir nada,
    vosotras, palabras!

     desde la Selección de poemas http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/mcp/01471738877115928732268/210088_0012.pdf

    Otra selección en la revista Arquitrave http://www.arquitrave.com/archivo_revista/enlace3diciembre02.htm

    Cinco poemas de No sé de otro mundo mejor en http://www2.cyberhumanitatis.uchile.cl/18/crea16.html

    Rip dejó Curriculum vitae, Despedida, Una especie de pérdida  y  Hablar con tercero – éste último está ya en BabiaS

    http://desdebabia.spaces.live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!2017.entry

    April 12

    Inquilinos, de Peter Sirr

     

    Peter Sirr (Waterford, Irlanda. 1960)

    Inquilinos

    Sigues flotando
    sobre la casa,
    tu ausencia una cosa viva
    que nuestros dedos tocan de manera diferente
    registrando cada uno su impresión

    y si volvieras a aparecer
    llamando en el umbral
    nos veríamos más pobres
    por el único andar innegable,
    la única

    voz inconfundible
    y los tabiques viniéndose abajo
    de la casa dividida
    en tus distintos apartamentos;
    por el cuerpo

    aplomado, absoluto
    brillando ante nuestros ojos
    en el único espacio que queda,
    cosiendo el aire que hay entre nosotros
    con un mismo hilo.

    Selección de poemas traducidos por Gerardo Gambolini en http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=104&Itemid=88

    Peter Sirr- a la derecha- y el traductor Gerardo Gambolini – foto recortada, de Sandra Carlasso-

     

    rip eligió Cuerpo y Alma, poema que está con los de otros poetas irlandeses contemporáneos en http://www.sisabianovenia.com/LoLeido/Poesia/Irlanda.htm

    April 02

    Instante y De la transparencia, de Sophia de Mello Breyner-Andersen

     

    Sophia de Mello Breyner-Andersen (Oporto, 1,919-2.004)

    Poeta de la revolución de los claveles y diputada socialista

    El poema que escogió rip, Heme aquí, está entre los cinco de Livro sexto en la revista Adamar http://www.adamar.org/numero_18/000138.de_mello_breynerandersen.htm .

    Otro poema de esos cinco es

     Instante

    Déjame limpio
    El aire de los cuartos
    Y liso
    El blanco de las paredes

    Déjame con las cosas
    Fundadas en el silencio

     ***

    De la Antología Desnuda y aguda la dulzura de la vida

    http://www.cyberhumanitatis.uchile.cl/CDA/creacion_sub_simple2/0,1244,PRID%253D7382%2526SCID%253D7444%2526ISID%253D374%2526SUB%253D0,00.html

    De la transparencia

    Señor líbranos del juego peligroso de la transparencia
    En el fondo del mar de nuestra alma no hay corales ni conchas
    Sino sofocado sueño
    Y no sabemos bien qué cosa son los sueños
    Conductores silenciosos canto sordo
    Que un día súbitamente emergen

    En el gran patio liso de los desastres

     

     

    Poemas en portugués http://www.mulheres-ps20.ipp.pt/SophiaMBreyner.htm#PoesiaOnline

     

    March 26

    Poemas de Ewa Lipska

     Ewa Lipska (Cracovia, 1.945)

    La astilla, La naranja de Newton: El origen, Entierro, Punto muerto y  Él era así son los poemas que dejó rip.

    Los dos primeros en la selección http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus/view.php?menu=5&smenu=6#poemas_anna

    Los tres últimos en http://altrasluz1.blogspot.com/2009/02/ewa-lipska-iii.html

     

    ………………………………………..

     

    Ya sólo llevo La VOZ

    a dar largos paseos.

     

    Corre lejos y lejos delante de mí

    cuando atrás las ciudades le quito el bozal.

     

    Esta VOZ

    frecuentemente me llama a parte.

     

    ……………………………..

     

    Aquí trabajo, en el este de Europa.

    En compañía de perros. Pequeños y desgarbados.

    De gente triste o ebria.

    O trágica como en August Strindberg.

    Sobre el escritorio la lata de un poema.

    Un guante. Unas cartas. En la ventana tinta.

    En medio de la estancia una butaca

    de la tumba de Tut-Ank- Ammon.

    El papel aún respira

    aunque con dificultad. Con nitroglicerina.

    Mi tiempo. Mi cuerpo. Mi vida.

    Todo es de un sólo uso

    como un vestido de papel o una servilleta.

    Lo único seguro es una sombra en el rincón de la habitación.

    Un taxi negro

    que desde hace años se va haciendo más grande.

     

     en Fresas Blancas. Huerga y Fierro editores.

     http://books.google.es/books?id=fFxjh-bdC7gC&dq=%22Ewa+Lipska%22&printsec=frontcover&source=bl&ots=LNdwxUDoP9&sig=itDu5wkvEQX3PdDBYRKjz3gSbbQ&hl=es&ei=cx7KSZHvNsOfjAeByIzOAw&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

     

     

     

    March 17

    Poemas de Fragmentos de Agosto y Fragmentos levantados por el viento, de Cuaderno del verdor, de Philippe Jaccottet

     

    Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza. 1.925)

    Poemas de Fragmentos  de Agosto y Fragmentos levantados por el viento, de Cuaderno del verdor.

    Cuaderno del verdor. Traducción de Rafael-José Díaz. Bartleby editores. 2.005

    “Por lo menos, estos reflejos han sido para mí el origen de muchas ensoñaciones, no siempre absolutamente estériles”

     

    Fragmentos  de Agosto

     

    Lución* vino como un hilo de agua:                           * lagarto sin patas conocido como lagarto de cristal

    se esconde más rápido que una mirada.

     

    lución de labios frescos.

     

     

     

    Todos estos animales

    o espíritus invisibles

     

    porque nos acercamos a lo oscuro.

     

     

    Fragmentos levantados por el viento

     

    El tronco arrugado, manchado,

    al que asfixia a la fuerza, la hiedra del Tiempo,

    si lo toca una rosa reverdece.

     

     

    Di más bien el río que la ruina,

    o mejor: por toda ruina esta ruina de agua.

     

     

     

    (Tumba del poeta)

     

    Desengañaos:

    no soy yo quien ha trazado todas estas líneas

    sino, unos días, un penacho o una lluvia,

    otros, un tiemblo,

    por poco que una sombra amada los haya iluminado.

     

    Lo peor, aquí, es que no hay nadie,

    cerca o lejos.

     

     

     

    La paciencia y las noticias de la tarde http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/adolfogarciaortega/obra/obra_trad_jaccottet.html

    La seminación – fragmento- http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=724&Itemid=88

    Dos poemas http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=7638.

    Día apenas más amarillo, Demasiados astros este verano, Tras la ventana, Viático, Marzo, Ahora sé que no poseo nada, Tú estás aquí, La voz, Tantos años

    http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Philippe%20Jaccottet

    Interior y Ahora sé son los poemas que dejó rip

    Estos dos poemas y Tú estás aquí en http://atlasdepoesia.blogcindario.com/2006/07/00140-poemas-de-philippe-jaccottet.html

    Audios – en francés- de Cantos de abajo - A la luz del invierno en 1.988 en el Círculo de Bellas Artes

    http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-libros.php?ele=53&tipo=3

    otro de 2.008 en el blog de Doce http://jordidoce.blogspot.com/2008/06/lectura-de-philippe-jaccottet.html

     



     

    March 13

    Poemas de La quemadura, de Jacques Ancet

     

    Jacques Ancet (Lyon, 1942) Poeta y traductor de Cernuda y Valente.

    <La poesía es el ruido del mundo cuando hablo>

    Canto 7

     

    Cada día una sílaba tras otra

    palabras que sirven para saber

    que escribes y acudir a la llamada

    al eco llegado no sé de dónde

    como cabo de hilo apenas visible

    del que tiras y se mueve resiste

    y que hay que atraer suavemente pero

    no romperlo y no comprendes por qué

    aquí donde menos te lo esperabas

    por qué así hoy y por qué a este ritmo

    que no controlas bien ya que te arrastra

    o te atraviesa hacia lo que ignoras

    como un camino que sin seguir trazas

    porque no existe y que haces con pasos

    palabras e imágenes que son tuyas

    con el paisaje que viene a tu encuentro

    no sabes nada y sabes que te espera

    algo que es como una mañana llena

    de luz un silencio o un rostro que se

    inclina es el sol no puedes verlo

    o esta blancura vas hacia su encuentro

    tu cuerpo es tan ligero que es el mundo

    está la montaña como una mano

    el aire es como un monte de frescura

    cada palabra es una quemadura

    dices eres aire eres colina eres

    la vida contra la muerte me quemas

    no escribo para mañana ni para

    el futuro sino para el ahora

    para que el sí atraviese el no y éste

    sea la fuerza del sí y resistir

    a las voces que en mi voz hablan y oigo

    poniendo sus palabras en mi boca

    babeo bullen bobadas nonadas

    escribo para escupir y arrancarme

    la lengua y que haya otra vez quemadura

    de lo que ignoro de lo que sin tregua

    comienza alguien al abrirse el siglo

    dijo que en la palabra no hay étimo

    sino un puro milagro y era un sabio

    este hombre-verbo maestro en espejos

    de mil reflejos donde brilló el mundo

    un instante y quién añadió que escribir

    es la vida al tomar de sí conciencia

    hormigas nebulosas electrones

    piedras pirámide silla olvidada

    una tarde en una calle desierta

    el gesto desdoblado de una mano

    trazando en el papel su propia imagen

    juntos en el mismo fulgor tu cuerpo

    mi cuerpo ni tú ni yo tú me quemas

    para que obre la quemadura escribo

    para saber que te veo y te toco

    y que somos el mismo devenir

     

    (Traducción de Amelia Gamoneda) http://www.zurgai.com/PDF/122005114.pdf Texto también en francés (La brûlure, Lettres Vives, 2002)

    Canto 10 en http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva-LeerMinervaCompleto.php?art=35

    Escrituras, que cierra el libro La quemadura, edita do por Cálamo http://blogs.nortecastilla.es/angelicatanarro/2008/5/23/escritura-iii-poema-jacques-ancet

    y Vuelvo a empezar, del mismo libro http://fernandonombela.blogspot.com/2008/07/porque-persar-de-la-prdida-y-las.html son los poemas que rip eligió.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………..

    Extractos de lo imperceptible en http://lavidaacuatica.blogspot.com/2009_01_01_archive.html

    En francés http://membres.lycos.fr/jacquesancet/ En Lectures hay cuatro poemas en mp3

     

    February 28

    Seamus Heaney, poeta irlandés del siglo XX

     

    Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte, 1939), poeta irlandés premio Nobel de literatura en 1995

     

    Una lengua injertada. Poesía Irlandesa del siglo XX. Bilingüe inglés-castellano. Universidad Autónoma de Méjico

    http://books.google.es/books?id=k_3iO5vHa4EC&printsec=frontcover&dq=poes&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA140,M1

    Este enlace lo dejó rip. La antología incluye poemas de Patrick  Kavanagh, Louis MacNeice, Máire Mhac an tSaoi, Pearse Hutchinson, Richard Murphy, Thomas Kinsella, Jhon Montague, James Simmons, Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Michael  Longley, Seamus Deane, Eamon Grennan, Derek Mahon, Eiléan Ní Chuilleanáin, Jhon F. Deane, Eavan Boland …

    .........................................................................................................................................................................

    Antes rip ya había traído poemas de Seamus Heaney y Eavan Boland*. De Haney Acta de unión y El metro y de Boland, Recuerdo entrañable.

     

    "Todos los poetas son poetas jóvenes, y todo poema es siempre un primer poema. Uno puede aprender a hacerlo mejor, o como decía Samuel Beckett, a fracasar mejor"

    Seamus Heaney

     

    Un murciélago en el camino

    Un alma murciélago despierta a la conciencia
    de sí misma
    en la oscuridad, en secreto, en soledad.

    Capaz serías de alzar un sombrero viejo entre los dientes
    de un trinche
    y recorrer la boca del puente por el sutil placer
    de un cierto batir de alas. Delgadas telarañas,

    uñas infantiles que se clavan al forro del sombrero…
    Pero no la bajes, no interrumpas otra vez su vuelo,
    no la niegues; en esta ocasión, déjala en libertad.

    Sigue su aleteo de murciélago bajo el puente de piedra,
    bajo la vía del tren rumbo al centro del país y Escocia,
    y suéltala ahí, en la oscuridad.

    En un instante proyectará sombras sobre los laureles,
    brillantes como la luna,
    o rozará la pared cubierta de una cancha de tenis.
    En un instante te habrá sacado ventaja en el camino.

    ¿Qué te propones? Sigues desviándote,
    volando ciegamente sobre calderos y alambradas,
    invitada por la caricia de una palabra como peignoir,

    cruje y resplandece fugaz, seda tornasolada, la cautela de
    las inundaciones,
    Tan cerca de mí que la oía respirar,
    y ahí junto a la ventana iluminada tras los árboles

    cuelga en enredaderas bordeando la mampostería,
    ya es una hoja mojada volando en la avenida,
    ya se halla suavemente cubierta por las sombras trepadoras

    junto a las Rejas Blancas. ¿A quién se le hubiera ocurrido?
    En las Rejas Blancas
    Los dejó hacer su voluntad. Quédate colgada
    el tiempo que te plazca. No hay nada que esconder.

    http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1806

    rip dejó Acta de unión y El metro, con más poemas en http://amediavoz.com/heaney.htm

    Más poemas en inglés http://www.ibiblio.org/dykki/poetry/heaney/ y http://www.famouspoetsandpoems.com/poets/seamus_heaney/poems

    ………………………………………………………………

    Eavan Boland*. Ver entrada siguiente http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!351.entry

     

    Eavan Boland, poeta irlandesa contemporánea

     

    Eavan Boland. Eavan Aisling Boland (Dublín, 1944)

    Poemas en No soy tu musa. Antología de poetas irlandesas contemporáneas. Ediciones Torremozas 2.008.

    http://books.google.es/books?id=_mE1fhFjRSEC&pg=PA35&lpg=PA35&dq=%22Eavan+Boland+%22&source=bl&ots=zJnEXSCwul&sig=w-OXHv-6vKUXbhyjycFsuxn3bng&hl=es&ei=f2OpSY3HGuKtjAeMhrTmDw&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result#PPA43,M1

    ...............................................................................................................................................................

    Y entonces volvió a casa borracho.

    ¡Era algo tan fácil!
    ¡Cómo no se me ocurrió!
    Ahora me doy cuenta
    que todo lo que yo necesitaba
    era una mano
    que moldease mi boca,
    que me escaldara la mejilla.
    Esta conmoción bajo la que me encuentro
    es donde recobro la posesión de mí misma,
    donde me hago del todo.

    Me rompe el labio con el puño,
    me amorata el ojo de un golpe,
    con sus nudillos devuelve
    el ángulo correcto a mi nariz.
    ¡Qué perfeccionista!

    Las suyas son manos de escultor:
    Crean
    forma del vacío.
    me recuperan
    para mí de nuevo.
    Soy una mujer nueva.


    A su imagen y semejanza

    http://www.ortegaygasset.edu/contenidos.asp?id_d=270

    rip dejó Recuerdo entrañable http://hartz.webcindario.com/autores/eavanboland.html

     

    Otra poeta irlandesa de esta antología:

    La muchacha ausente y Más islas, de Eiléan Ní Chuilleanáin http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!574.entry