| Inma's profileY más Desde BABiA. Poesí...PhotosBlogLists | Help |
|
|
November 18 Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter HandkeVivir sin poesía. Poesía completa 1965-2007. Fragmentos de La insensatez y la dicha
Un frío día de invierno, indescriptible, cuando no quiere clarear ni oscurecer, los ojos no quieren abrirse ni cerrarse, y las miradas confiadas no recuerdan ya la antigua confianza en el mundo, pero tampoco traen como las nuevas miradas, un sentimiento para el mundo, por arte de magia, el sentimiento poético de la dualidad-. Cuando no hay un “sí” ni un “pero”, ya no hay un “por entonces” y todavía no hay un “después” el amanecer se olvida y la tarde es inimaginable.
(…)
Alguien se ha quedado parado en medio de la calle y ahora no puede seguir avanzando: no sólo él está quieto, también todo lo que le rodea, de modo que tiene la impresión de que continúa avanzando y también de que avanza todo lo demás. Pero tan sólo finge caminar; y también es fingida la mirada con la que contempla el horizonte al final de la calle;
(…)
¿Hacia dónde debemos mirar? ¿Dónde pervive aún la última contradicción? ¿Dónde está la visión que nos devuelva a la vida? Pero todas las preguntas se han vuelto retóricas, recuerdos expertos para verdaderas preguntas, y los labios, porque las preguntan no se formulan en serio, se mueven teatralmente con ellas y se contraen hacia atrás al tocarse: de tal modo se han dado ya la vuelta las propias partes del cuerpo hacia un mundo exterior hostil donde todo se divide en objetos que se repelen entre sí. Sí, todo se ha vuelto un penetrante mundo exterior en este estado, y en el cráneo abierto se hincha en la corriente de aire un algo nada apetitoso llamado cerebro.
ver también
Ver Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry y Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entryNovember 10 Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter HandkeEl Poema a la duración (1986) de Peter Handke es el tercer libro incluido ahora en Vivir sin poesía. En la biblioteca babiana estaba ya el que Lumen publicó en 1.991, traducido por Eustaquio Barjau que en el prólogo avanza que la duración que aborda Handke no es la del tiempo medido, es el tiempo de la conciencia ( Henri Bergson, La durée *).
Algunos fragmentos del poema:
(…) No, la duración es un sentimiento, el más efímero de todos los sentimientos; a menudo pasaba más rápido que un instante, imprevisible, ingobernable, inasible, inmensurable.
(…) y pude entonces explicar con palabras el sentimiento de la duración como un acontecimiento que consiste en estar atento, un acontecimiento que consiste en percatarse, un acontecimiento que consiste en ser abrazado, un acontecimiento que consiste en ser atrapado, ¿atrapado por qué?, por un sol suplementario, por un viento refrescante, por un acorde silencioso, dulce, que afina y pone de acuerdo todas las disonancias.
(…) No es necesario quizás decir que ninguna duración sale de las catástrofes diarias, de las contrariedades que se repiten, de las luchas que vuelven a encender de un modo renovado, del cómputo de las víctimas.
(…) todo esto, es verdad, no pasa - no pasará nunca, no terminará jamás-, pero no tiene fuerza de duración ninguna, no emite el agradable calor de la duración, no da el consuelo de la duración.
(…) Es verdad que viene de las cotidianeidades practicadas a lo largo de los años sin embargo es independiente de la permanencia en un lugar y de los caminos habituales conocidos.
(...) El poema de la duración es un poema de amor. Trata de un flechazo, al que siguieron luego muchos flechazos como éste. Y este amor no tiene la duración en ningún acto concreto, más bien en un antes y un después en el que, por el nuevo sentido del tiempo que depara el amor, el antes era el después y el después el antes. Nos habíamos unido antes de unirnos; seguimos uniéndonos después de habernos unido, y de este modo, años y años, estuvimos cadera con cadera, aliento en aliento, uno al lado del otro.
(...) Pero seguir siendo amigo de ti mismo, a lo largo de los años, es algo que también puede darte la duración. Poder mirarme de modo amable a los ojos es a veces una absolución.
(…) donde los gatos trazan sus huellas en la espesa nieve y la alta hierba; oyendo desde direcciones distintas, según el viento, el silbido y el traqueteo de los trenes que atraviesan el llano.
Duración, mi calma y mi paz. Duración, mi lugar de descanso.
(…) La duración es mi relevo, me deja marchar y me deja ser. Animado por la duración soy también aquellos otros que antes que yo estuvieron ya junto al lago de Griffen, que, después de mí, darán vueltas a la Porte d´Auteuil, (…)
De interés Peter Handke: Una escritura de la duración, por Vicente Huici en http://www.uned.es/ca-bergara/ppropias/vhuici/Phd.htm
Ver Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry y Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry
November 01 Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter HandkeEl fin de deambular (1.977, y apuntes de 1.9 77 al 2.005) es el segundo libro incluido en Vivir sin poesía.
Poemas de El fin de deambular:
Estoy, mientras estoy aquí, en otra parte… Delante o detrás, en otra parte, un segundo yo: la inquietud, un no-mismo. Estoy sólo aquí. Estoy sólo ahora: la calma misma
página 299
Ninguna parte de mí toca ya ninguna otra parte, ni los dedos del pie los dedos del pie ni la pierna la pierna ni el brazo la cabeza ni los dedos los dedos ni el labio el labio… sólo el párpado el ojo: paz.
página 303
Luna llena Escarcha en la hierba Estrella de la mañana Rumor de trenes Resplandor en la ventana Silbido de gas Ruido de gato Metrópoli
página 311
Jornada en un jardín de estío
Por la tarde caen un par de hojas de la acacia. Y por la noche se balancea la lámpara en el comedor vacío.
página 345
El murmurar del árbol estival. El crujir del árbol otoñal. El crepitar del árbol invernal.
página 359
No hay nadie aquí
La lentitud habla con los objetos de la lentitud. Habla con la luz de los objetos de la lentitud. Habla con los objetos a la luz de la lentitud.
página 361
El fin de deambular
3 Hacemos como si la soledad fuera un problema. Tal vez es una idea fija: como el miedo a morir en verano, cuando más rápido llega la putrefacción. página 379 10 Eh, tú en la esquina de la calle: conocemos entretanto la historia de la soledad del hombre moderno. Ahora desaparece también tú de las ventosas esquinas de la noche. página 383 17 Peregrino con los ojos ciegos de dolor. Antes de ser reconocido por los que pasean cambiando de orilla: concentrado frente a la máquina de escribir retengo tu intervalo de tiempo no confirmado oficialmente. Mis palabras permanecen allí imperturbables para ti sin mí. páginas 387-9
Ver Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!555.entry Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entry Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry
October 22 Vivir sin poesía. El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. Peter Handke
Peter Handke (Austria. 1.942) El mundo interior del mundo exterior del mundo interior. En este primer libro (1969) juega, y se arriesga, con los límites de las palabras. La escritura y el pensamiento en los bordes, un poeta en el trapecio.
7. El límite de las palabras I La palabra "periferia" : el límite de la ciudad La palabra "pendiente" : el límite de la montaña La palabra "zanja" : el límite del sembrado La palabra "acera" : el límite de la calle
página 69
28. El límite de las palabras II Nos sentamos al borde del camino y hablamos. del glaciar reposan los cadáveres. ¿Quién está en la linde del campo, en el arcén de la carretera? a supurar por el borde.
página 203
Vivir sin poesía. El fin de deambular. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!563.entry Vivir sin poesía. Poema a la duración. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!570.entry
Vivir sin poesía. La insensatez y la dicha. Peter Handke http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!576.entry
October 12 Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.963
Poemas finales 1.963: En un instante miles de soles ardieron haciéndose pedazos y Sexta carta (Reportaje de Tanganica)
En un instante miles de soles ardieron haciéndose pedazos el fragor de miles de estrellas convirtiéndose en polvo la tierra se abrió por la mitad un demonio saltó a los cielos un demonio con forma de hongo.
Hemos derramado la sangre, nuestra sangre se derrama, ¿por qué destruimos, por qué nos destruyen? ¿Empezamos nosotros los primeros este juego infernal o fueron ellos? Tal vez ni ellos ni nosotros. Entonces, ¿quién lo empezó?
Vine a una ciudad a pasearme por sus calles a saludar a su gente. No quedaban calles que pasear ni personas que saludar…
Sexta carta, de Reportaje de Tanganica (En diez cartas)
Esta mañana he contemplado el Océano Índico. Tengo que decirte un par de cosas sobre los océanos: El océano contemplado desde la orilla no se diferencia del Mármara en alta mar. Lo que quiero decir es: Los océanos son como los grandes amores, Tulyakova, no son para contemplarlos sino para vivirlos.
POEMAS FINALES. Últimos poemas II. 1962-1963. Ediciones del oriente y del mediterráneo en 2008, con traducción de Fernando García Burillo y Cagla Soykan.
Ver Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.962 http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!546.entry
October 09 Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.962
POEMAS FINALES. Últimos poemas II. 1962-1963. Ediciones del oriente y del mediterráneo en 2008, traducción de Fernando García Burillo y Cagla Soykan Nazim Hikmet (Turquía, 1.902-1.963)
Poemas finales 1.962: Tengo que escribir algo, A los escritores de Asia y África y El pozo Gayya
Tengo que escribir algo Tengo que escribir algo cien por cien verdadero Tengo que escribir algo sin pensarlo el humo de cigarro amor mío no me hagas sufrir Tengo que escribir algo no de lo que veo encima de mi mesa tampoco de mis dedos Tengo que escribir algo encontrar algo dentro de mí tengo que echar un cubo al pozo que llevo dentro y sacar agua
A los escritores de Asia y África
Hermanos no os fijéis en mis cabellos rubios yo soy asiático no os fijéis en mis ojos azules yo soy africano allá en mi tierra la sombra de los árboles no cae al pie de los troncos lo mismo que en la vuestra allá en mi tierra el pan está en la boca del león los dragones duermen al pie de las fuentes y la gente muere sin cumplir los cincuenta lo mismo que en la vuestra no os fijéis en mis cabellos rubios yo soy asiático no os fijéis en mis ojos azules yo soy africano el ochenta por ciento de mi gente no sabe ni leer ni escribir pero los poemas van de boca en boca y se convierten en canciones allá en mi tierra los poemas pueden transformarse en banderas lo mismo que en la vuestra hermanos nuestros poemas sumados a nuestros famélicos bueyes tienen que ser capaces de labrar la tierra tienen que ser capaces de penetrar hasta las rodillas en las ciénagas de los arrozales tienen que poder plantearse todas las preguntas tienen que poder sumarse todas las luces nuestros poemas tienen que permanecer al pie del camino como si fueran mojones kilométricos tienen que ser capaces de ver antes que nadie que el enemigo se acerca tienen que ser capaces de golpear los tamtanes en la selva y mientras sobre la tierra quede un solo país esclavo un asola persona esclava
una sola nube atómica en el cielo nuestros poemas tienen que ser capaces de dar su alma a sus pensamientos su inteligencia todo lo que poseen a la causa de la libertad
Moscú, 22 de enero de 1.962
El pozo Gayya
En el pueblo Seydi Fakilli las mujeres se alinean una detrás de otra para sacar agua del pozo se atan una detrás de otra con una sola cuerda para sacar agua del pozo gayya sacan agua las mujeres de la edad de piedra a treinta metros bajo tierra. El sol cae sobre la tierra muerta el agua duerme oscura y turbia a treinta metros de profundidad.
Las mujeres sacan agua atadas una detrás de otra con una sola cuerda. No es el cansancio esto es algo más que cansancio y tristeza, y desesperanza, y hambre,
sé que no sufrieron algo tan maldito desde que los humanos son humanos los bueyes son bueyes las herramientas son herramientas.
Las plagas acabaron con el grano los empleados de banca en la terraza del café la tierra está muerta el agua duerme oscura y turbia a treinta metros de profundidad no se pudieron pagar las 15 liras de tasa anual. En el pueblo Seydi Fakilli las mujeres sacan agua del pozo Gayya Despierta, mi Anatolia, despierta de tu sueño de muerte.
30 de agosto de 1.962
ver Nazim Hikmet. Poemas Finales 1.963 http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!549.entry
http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/claraboya/html/Claraboya_08.pdf pgs 33 - 39 http://www.geocities.com/marxiste_lb/Nazim_Hikmet_es.htm http://amediavoz.com/hikmet.htm http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/hikmet.html *Título después de la película de Biket Ilhan sobre la vida del poeta
http://nazimhikmetpoesia.blogspot.com/2009/01/en-la-estela-de-nzim-hikmet.html http://nazimhikmetpoesia.blogspot.com/2009/01/poemas-finales-ltimos-poemas-ii-1962.html Viktor Gómez http://viktorgomez.blogspot.com/ recogió dos poemas del libro: Sobre las lluvias radioactivas y Fui con la velocidad de los sueños
http://www.nazimhikmetran.com/ - en inglés y turco, con un interesante álbum de fotos del poeta-
September 06 Otear, de Gonzalo Escarpa
Gonzalo Escarpa (Madrid, 1.977)
“Todo poema es una prueba, una búsqueda. Es una indagación infinita, y uno nunca deja de ser indagador porque tiene más que ver con el ser que con el hacer”.
Trabajos visuales, recitales perfopoéticos y colaboraciones de Gonzalo Escarpa http://www.youtube.com/user/gescarpa
Recital de Gonzalo Escarpa http://vodpod.com/watch/468084-recital-de-gonzalo-escarpa Audios http://www.americaeconomica.com/portada/elcafedelasartes/gonzaloescarpa/gonzaloescarpa.htm y poemas como Otear, que va aquí por los oteadores babianos, en http://www.americaeconomica.com/portada/elcafedelasartes/gonzaloescarpa/gonzaloescarpa3.htm
Otear Sobre aquellos tejados la belleza está ahí más lejos
Rip dejó El surfer – aquí un enlace con un vídeo- http://www.youtube.com/watch?v=dfQAU0qP7Ok y Si hubiéramos sabido que el amor era eso http://www.revistafosforo.com/gonzalomescarpa.htm
Videoclip con poemas visuales de Gonzalo Escarpa y revisiones de obras clásicas June 17 Primeras páginas del poema Escribir, en Matar a Platón, de Chantal Maillard
Matar a Platón. Tusquets. Editores. 2º edición 2.004 Chantal Maillard (Bruselas, 1.951. Poeta con nacionalidad española desde 1. 968)
Matar a Platón, el primer poema- poemario es-son una escena/foco - escenas desencadenadas, no sé si como en un abanico inverso a veces y otras paralelas. Poemas-Escenas abordadas primero en tercera persona y en la parte inferior de la página, en dos líneas escritas en primera persona - y cambiando los registros y la tipografía –, de hecho el título completo es Matar a Platón V. O. subtitulada Y ese planteamiento formal es difícil elegir un poema., Escribir es el segundo poema-poemario. Un poema largo en que optar por fragmentos podría desdibujarlo.
Matar a Platón llegó hace ocho o nueve años a la biblioteca babiana por la recomendación de Javier Hernández Baruque. Ahora DetrasDeLaValla* trae un poema de Hilos (2.007) La luz, el aire, el pájaro, y al rebuscar en los cuadernillos aparece otro que nos dejó rip* antes, Iniciación.
El poema Escribir merece sin duda leerse completo, pero por su extensión y al descartar elegir fragmentos, van las primeras páginas, de la 70 a la 78-9 del libro - acaba en la página 89- Escribir - primeras 9 páginas, de la 70 a la 78-9 del libro -
escribir para curar escribir para ahuyentar la angustia que describe aunque en el alma no en el alma escribir como condescendencia y como rebeldía escribir para decir el grito escribir para descansar (escribir que el sol, en invierno, es hermoso)
por no llorar tan dentro tan a escondidas escribir hasta la extenuación para que se derrame el dolor contenido desde el inicio del mundo escribir para rebelarse sin provecho
a pesar de la derrota ya prevista
porque no hay rebeldía que no esté justificada ni violencia que no sea, en el fondo, inocente, escribir
con derecho al llanto
escribir para curar escribir como quien deja la luz encendida escribir escribir escribir escribir escribir escribir para no mentir decir que a las once
muere un niño escribir ¿para consentir?
Estamos solas escribir para des-esperar apariciones escribir para desestructurar para vencer las estructuras para contra decir lo dicho para demoler escribir para desestimar para aprender la delgadez del trazo su vacío habituarse a él a su insignificancia escribir para magnificar escribir inútilmente para ejercer lo inútil para abrazar lo inútil para hacer de la inutilidad un manantial
escritura como sortilegio
(…)
*rip. Iniciación - en una selección amplia de Fernando sabido http://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com/2008/08/2-chantal-maillard.html *DetrasDeLaValla. La luz, el aire, el pájaro (del libro Hilos, 2.007) - http://laberintodepapel.blogspot.com/2008/11/la-luz-el-aire-el-pjaro.html May 21 Dos poetas polacos en contrapunto: Artur Międzyrzecki y Agnieszka MaciągArtur Międzyrzecki (1.922-1.996) es considerado un poeta erudito. Entre sus trabajos de interés además de su poesía, las traducciones de Antonio Machado. Y Agnieszka Maciąg (1969- ) poeta también modelo, actriz y con incursiones en la pintura y la música. Dos poetas polacos que, con otros poetas polacos contemporáneos, Abel Murcia desde su blog sube a la red, Artur y Agnieszka en los archivos de 2.008 – traducido al castellano muy poco más hay- http://altrasluz1.blogspot.com
En su Blog están los poemas que rip dejó.: ¿Eres capaz de imaginarte la ausencia? de él y de ella Enamorados y Ellas. También en el blog de Abel éstos: Uno querría hacer algo
de Guerra de nervios
soy
de las zapatillas verdes
May 07 Escena callejera y En la Biblioteca, de Charles Simic
<Un poema es una invitación a un viaje>
Escena callejera
Un muchachito ciego con un letrero de papel prendido en su pecho. Demasiado pequeño para estar fuera mendigando solo, pero allí estaba.
Este extraño siglo con sus matanzas de inocentes, su vuelo a la luna, y ahora él aguardándome en una ciudad extraña, en una calle donde me perdí.
Al oírme aproximar, se sacó un juguete de goma de la boca como para decir algo, pero no lo hizo.
Era una cabeza, la cabeza de un muñeco, muy mordisqueado, la levantó para que la viera. Los dos sonrieron con una mueca.
(De "Hotel Insomnia", 1992)
En la Biblioteca Para Octavio Hay un libro llamado"Diccionario de Ángeles".Nadie lo ha abierto en cincuenta años,lo sé, porque cuando lo abrísus tapas crujieron, las páginasse derrumbaron. Allí descubrí que los ángeles habían sido una vez tan numerososcomo especies de moscas.El cielo al ocasoSolía estar espeso de ellos.Había que agitar las manospara mantenerlos apartados. Ahora el sol brillaa través de las altas ventanaaas.La biblioteca es un lugar apacible.Ángeles y dioses se apilabanen libros oscuros no abiertos.El gran secreto estáen algún estante junto al cual la Srta. Jonespasa todos los días en sus rondas. Ella es muy alta, de modo que mantienesu cabeza inclinada como si escuchara.Los libros están susurrando.Yo no oigo nada, pero ella sí.(De "Gods and Devils", 1990)
Desde Selección de poemas traducidos por Oscar E. Aguilera, 2.001http://autordelasemana.uchile.cl/simic/charlessimic.pdf - versión html en http://www.enfocarte.com/4.23/poesia2.html -
Algunos poemas en inglés y más en http://www.poets.org/poet.php/prmPID/27
rip eligió A todos los criadores de cerdos, mis antepasados y Paseo por el bosque April 28 Poemas de Para orquesta y poeta solo, de Émile Martel
Émile Martel (Amos, Québec, Canadá 1941) ''El poeta busca en la oscuridad lo que es parte de nuestra vida cotidiana y no vemos, para descubrirnos la otra mitad del mundo”
Hasta Para orquesta y poeta solo no le asocia de forma unívoca a la poesía, Èmile se mueve en márgenes abiertos. Poemas de Para orquesta y poeta solo
Es una habitación que no es muy grande, pero tiene, de cada lado, cuatro ventanas y una puerta. Así, una vez recorren las cortinas, el pabellón se abre a cuatro paisajes diferentes que sirven como interlocutores para la música que allí se componemos. (…) (…) En cuanto a la gran claraboya que abre sobre el patio de la casa, revela arcos multiplicados, fuentes, muchas de las cuales tienen pilas con nenúfares aromáticos, pequeños jardines llenos de caléndulas y estanques llenos de lirios; se oyen entonces músicas de agua y, cuando nos esforzamos, al cerrar los ojos creemos que son barcas que nos arrullan y ecos sobre el Támesis que nos persiguen. * Algunas tardes, pero más bien avanzada la noche, el simple hecho de tocar tres vasijas de cobre con una uña o pasear el índice húmedo alrededor de un vaso medio lleno de vino hace surgir aromas de incienso e imaginar volutas entre las lámparas.
rip dejó Mi cuerpo http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/54_55/martel.html April 24 Historia de mi silencio, de Stephen Dunn
Poco hay traducido en la red de redes de Stephen Dunn. El poema El violador sí – y lo merece -. Fue ese poema el que eligió rip
Historia de mi silencio - fragmentos-
( …) Qué placer era leer: el mundo recibido en silencio, a mi propio paso. (…) ¡Los libros trataban sobre nuestra vida secreta! Cuanto más leía más se bifurcaba mi mundo. Estaba el mundo de Ozzie & Harriet [serie de televisión que representaba a la familia feliz. N.T.], en el cual pensé debía estar viviendo, en donde todo lo que uno pensaba debía decirse en voz alta. Y estaba el otro mundo de sombras, obscuro y a veces absurdo de los inmencionables, del cual hablaban los libros, (…) Lo que pasaba en casa parecía corroborar lo que yo vivía en los libros: la gente tiene secretos y vidas furtivas. Algunas circunstancias de nuestras vidas van más allá de nuestro control. Conclusión: aprende a estar tranquilo. (…) Hasta hoy, uso mi cara de póquer. Tengo ya historia en eso de dejarte saber sólo aquello que me conviene que sepas. Pena, aflicción —sería odioso decir que la persona tímida y autoconsciente que hay en mí se congratula por estas cosas, pero otra parte agradece siempre ser sacado de mí mismo hacia más amplios sentimientos, o ser transportado a la genuina e inmoderada desenvoltura. O, en la más inusual experiencia del éxtasis, ser transportado al auténtico silencio. (…) No obstante, sentí el amor por las palabras, luego de haber guardado tantas por tanto tiempo, y gozaba usándolas [empieza a escribir en un curso de escritura de ficción] (…) Pero mi silencio poderoso, controlado, cuando mucho, me ha dado recompensas efímeras. Finalmente nadie lo quiere. Es un retenedor, un escudo protector. El verdadero amor lo quiere dar todo. Por esto es que nadie debería esperar de un escritor verdadero amor. El escritor, apenas después del gran amor, lo utiliza. Creo que esto sería también aplicable al escritor atrapado en su circunspección, si bien entonces su uso sería quizás más perdonable. (…) El silencio es un aspecto de la libertad. ¿O no son con frecuencia los habitantes de países despóticos forzados a hablar? (…) Si algo, la poesía me ha dado el valor de hablar. Primero en la página, y después —como si el control de las palabras en un territorio conllevara la útil ilusión de control en otro— en voz alta, en el salón de clases en donde puedo arreglármelas para ocultar las vetas subterráneas de mi ignorancia. A pesar de lo cual, prefiero un lugar apartado en la esquina de un oscuro bar, y una persona escogida enfrente. (…) En el camino me he dado cuenta de que el silencio puede ser una especie de depósito, un lugar para guardar las cosas del mundo hasta el momento en que somos capaces de manejarlas, de hacerlas nuestras. (…)
Walking Light, Memoirs and Essays on Poetry Desde http://www.tediumvitae.com/?p=85#more-85 Aquí se puede leer completo.
Poemas en inglés www.yaddo.org/yaddo/StephenDunn.shtml http://www.bryantmcgill.com/World_Poetry/~S/Stephen_Dunn/
April 18 Vosotras, palabras, de Ingeborg Bachmann<Bachmann desconfía del lenguaje y sus usos, persigue la palabra certera allí donde se confunden lo decible y lo indecible. Su poesía social denuncia, pero recela fuerte del facilismo de las bajadas de línea. Su poesía metafísica es clara y precisa, pero no desciende a la pedagogía. Su poesía de amor es intimista, pero aborrece del más mínimo sentimentalismo>.
Guillermo Saccomanno http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-1201-2004-09-03.html
VOSOTRAS, PALABRAS
¡Vosotras, palabras, levantaos, seguidme! No aclara.
La palabra Palabras, seguidme, Dejad ahora un rato Dejad, digo, dejad.
Nada, digo yo, susurrado Y sobre todo, no eso: la imagen ¡Sin decir nada, desde la Selección de poemas http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/mcp/01471738877115928732268/210088_0012.pdf
Otra selección en la revista Arquitrave http://www.arquitrave.com/archivo_revista/enlace3diciembre02.htm
Cinco poemas de No sé de otro mundo mejor en http://www2.cyberhumanitatis.uchile.cl/18/crea16.html
Rip dejó Curriculum vitae, Despedida, Una especie de pérdida y Hablar con tercero – éste último está ya en BabiaS
http://desdebabia.spaces.live.com/blog/cns!84C6F33AC3CBDB38!2017.entry April 12 Inquilinos, de Peter Sirr
Peter Sirr (Waterford, Irlanda. 1960) Inquilinos Selección de poemas traducidos por Gerardo Gambolini en http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=104&Itemid=88
rip eligió Cuerpo y Alma, poema que está con los de otros poetas irlandeses contemporáneos en http://www.sisabianovenia.com/LoLeido/Poesia/Irlanda.htm April 02 Instante y De la transparencia, de Sophia de Mello Breyner-Andersen
Sophia de Mello Breyner-Andersen (Oporto, 1,919-2.004) Poeta de la revolución de los claveles y diputada socialista El poema que escogió rip, Heme aquí, está entre los cinco de Livro sexto en la revista Adamar http://www.adamar.org/numero_18/000138.de_mello_breynerandersen.htm . Otro poema de esos cinco es Instante Déjame limpio Déjame con las cosas *** De la Antología Desnuda y aguda la dulzura de la vida http://www.cyberhumanitatis.uchile.cl/CDA/creacion_sub_simple2/0,1244,PRID%253D7382%2526SCID%253D7444%2526ISID%253D374%2526SUB%253D0,00.html
De la transparencia
Señor líbranos del juego peligroso de la transparencia En el gran patio liso de los desastres
Poemas en portugués http://www.mulheres-ps20.ipp.pt/SophiaMBreyner.htm#PoesiaOnline
March 26 Poemas de Ewa LipskaLa astilla, La naranja de Newton: El origen, Entierro, Punto muerto y Él era así son los poemas que dejó rip.
Los dos primeros en la selección http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus/view.php?menu=5&smenu=6#poemas_anna
Los tres últimos en http://altrasluz1.blogspot.com/2009/02/ewa-lipska-iii.html
………………………………………..
Ya sólo llevo La VOZ
a dar largos paseos.
Corre lejos y lejos delante de mí
cuando atrás las ciudades le quito el bozal.
Esta VOZ
frecuentemente me llama a parte.
……………………………..
Aquí trabajo, en el este de Europa.
En compañía de perros. Pequeños y desgarbados.
De gente triste o ebria.
O trágica como en August Strindberg.
Sobre el escritorio la lata de un poema.
Un guante. Unas cartas. En la ventana tinta.
En medio de la estancia una butaca
de la tumba de Tut-Ank- Ammon.
El papel aún respira
aunque con dificultad. Con nitroglicerina.
Mi tiempo. Mi cuerpo. Mi vida.
Todo es de un sólo uso
como un vestido de papel o una servilleta.
Lo único seguro es una sombra en el rincón de la habitación.
Un taxi negro
que desde hace años se va haciendo más grande.
en Fresas Blancas. Huerga y Fierro editores.
March 17 Poemas de Fragmentos de Agosto y Fragmentos levantados por el viento, de Cuaderno del verdor, de Philippe Jaccottet
Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza. 1.925) Poemas de Fragmentos de Agosto y Fragmentos levantados por el viento, de Cuaderno del verdor. Cuaderno del verdor. Traducción de Rafael-José Díaz. Bartleby editores. 2.005 “Por lo menos, estos reflejos han sido para mí el origen de muchas ensoñaciones, no siempre absolutamente estériles”
Fragmentos de Agosto
Lución* vino como un hilo de agua: * lagarto sin patas conocido como lagarto de cristal se esconde más rápido que una mirada.
lución de labios frescos.
Todos estos animales o espíritus invisibles
porque nos acercamos a lo oscuro.
Fragmentos levantados por el viento
El tronco arrugado, manchado, al que asfixia a la fuerza, la hiedra del Tiempo, si lo toca una rosa reverdece.
Di más bien el río que la ruina, o mejor: por toda ruina esta ruina de agua.
(Tumba del poeta)
Desengañaos: no soy yo quien ha trazado todas estas líneas sino, unos días, un penacho o una lluvia, otros, un tiemblo, por poco que una sombra amada los haya iluminado.
Lo peor, aquí, es que no hay nadie, cerca o lejos.
La paciencia y las noticias de la tarde http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/adolfogarciaortega/obra/obra_trad_jaccottet.html La seminación – fragmento- http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=724&Itemid=88 Dos poemas http://www.letraslibres.com/pdf.php?id=7638. Día apenas más amarillo, Demasiados astros este verano, Tras la ventana, Viático, Marzo, Ahora sé que no poseo nada, Tú estás aquí, La voz, Tantos años http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Philippe%20Jaccottet Interior y Ahora sé son los poemas que dejó rip Estos dos poemas y Tú estás aquí en http://atlasdepoesia.blogcindario.com/2006/07/00140-poemas-de-philippe-jaccottet.html Audios – en francés- de Cantos de abajo - A la luz del invierno en 1.988 en el Círculo de Bellas Artes http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-libros.php?ele=53&tipo=3 otro de 2.008 en el blog de Doce http://jordidoce.blogspot.com/2008/06/lectura-de-philippe-jaccottet.html
March 13 Poemas de La quemadura, de Jacques Ancet
Jacques Ancet (Lyon, 1942) Poeta y traductor de Cernuda y Valente. <La poesía es el ruido del mundo cuando hablo>
Canto 7
Cada día una sílaba tras otra palabras que sirven para saber que escribes y acudir a la llamada al eco llegado no sé de dónde como cabo de hilo apenas visible del que tiras y se mueve resiste y que hay que atraer suavemente pero no romperlo y no comprendes por qué aquí donde menos te lo esperabas por qué así hoy y por qué a este ritmo que no controlas bien ya que te arrastra o te atraviesa hacia lo que ignoras como un camino que sin seguir trazas porque no existe y que haces con pasos palabras e imágenes que son tuyas con el paisaje que viene a tu encuentro no sabes nada y sabes que te espera algo que es como una mañana llena de luz un silencio o un rostro que se inclina es el sol no puedes verlo o esta blancura vas hacia su encuentro tu cuerpo es tan ligero que es el mundo está la montaña como una mano el aire es como un monte de frescura cada palabra es una quemadura dices eres aire eres colina eres la vida contra la muerte me quemas no escribo para mañana ni para el futuro sino para el ahora para que el sí atraviese el no y éste sea la fuerza del sí y resistir a las voces que en mi voz hablan y oigo poniendo sus palabras en mi boca babeo bullen bobadas nonadas escribo para escupir y arrancarme la lengua y que haya otra vez quemadura de lo que ignoro de lo que sin tregua comienza alguien al abrirse el siglo dijo que en la palabra no hay étimo sino un puro milagro y era un sabio este hombre-verbo maestro en espejos de mil reflejos donde brilló el mundo un instante y quién añadió que escribir es la vida al tomar de sí conciencia hormigas nebulosas electrones piedras pirámide silla olvidada una tarde en una calle desierta el gesto desdoblado de una mano trazando en el papel su propia imagen juntos en el mismo fulgor tu cuerpo mi cuerpo ni tú ni yo tú me quemas para que obre la quemadura escribo para saber que te veo y te toco y que somos el mismo devenir
(Traducción de Amelia Gamoneda) http://www.zurgai.com/PDF/122005114.pdf Texto también en francés (La brûlure, Lettres Vives, 2002) Canto 10 en http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva-LeerMinervaCompleto.php?art=35 Escrituras, que cierra el libro La quemadura, edita do por Cálamo http://blogs.nortecastilla.es/angelicatanarro/2008/5/23/escritura-iii-poema-jacques-ancet y Vuelvo a empezar, del mismo libro http://fernandonombela.blogspot.com/2008/07/porque-persar-de-la-prdida-y-las.html son los poemas que rip eligió. ………………………………………………………………………………………………………………………………….. Extractos de lo imperceptible en http://lavidaacuatica.blogspot.com/2009_01_01_archive.html En francés http://membres.lycos.fr/jacquesancet/ En Lectures hay cuatro poemas en mp3
February 28 Seamus Heaney, poeta irlandés del siglo XX
Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte, 1939), poeta irlandés premio Nobel de literatura en 1995
Una lengua injertada. Poesía Irlandesa del siglo XX. Bilingüe inglés-castellano. Universidad Autónoma de Méjico
Este enlace lo dejó rip. La antología incluye poemas de Patrick Kavanagh, Louis MacNeice, Máire Mhac an tSaoi, Pearse Hutchinson, Richard Murphy, Thomas Kinsella, Jhon Montague, James Simmons, Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Michael Longley, Seamus Deane, Eamon Grennan, Derek Mahon, Eiléan Ní Chuilleanáin, Jhon F. Deane, Eavan Boland …
.........................................................................................................................................................................
Antes rip ya había traído poemas de Seamus Heaney y Eavan Boland*. De Haney Acta de unión y El metro y de Boland, Recuerdo entrañable.
"Todos los poetas son poetas jóvenes, y todo poema es siempre un primer poema. Uno puede aprender a hacerlo mejor, o como decía Samuel Beckett, a fracasar mejor"
Seamus Heaney
Un murciélago en el camino
Un alma murciélago despierta a la conciencia http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1806
rip dejó Acta de unión y El metro, con más poemas en http://amediavoz.com/heaney.htm
Más poemas en inglés http://www.ibiblio.org/dykki/poetry/heaney/ y http://www.famouspoetsandpoems.com/poets/seamus_heaney/poems
………………………………………………………………
Eavan Boland*. Ver entrada siguiente http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!351.entry
Eavan Boland, poeta irlandesa contemporánea
Eavan Boland. Eavan Aisling Boland (Dublín, 1944)
Poemas en No soy tu musa. Antología de poetas irlandesas contemporáneas. Ediciones Torremozas 2.008. ............................................................................................................................................................... Y entonces volvió a casa borracho.
http://www.ortegaygasset.edu/contenidos.asp?id_d=270 rip dejó Recuerdo entrañable http://hartz.webcindario.com/autores/eavanboland.html
Otra poeta irlandesa de esta antología: La muchacha ausente y Más islas, de Eiléan Ní Chuilleanáin http://desdebabia01.spaces.live.com/blog/cns!7CD277FD1E22DE2D!574.entry
|
|
|